تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

Tab 5 No.2 tarjomerasmigheirerasmi

📌 منظور از ترجمه رسمی چیست؟

به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی چاپ و مهر و امضا شده باشد، رسمیت پیدا می‌کند.

📚 ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد، اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. آشنا بودن با فرآیند ترجمه مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.


📄 چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟

منابعی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه قرار می‌دهیم، باید به صورت مکتوب و با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادرکننده آن مدرک باشد. کپی اسناد یا رونوشت برابر با اصل دفترخانه‌های رسمی، به هیچ‌وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

❗️مهم:

ترجمه برخی اسناد با وجود اصل بودن و داشتن مهر و امضاء امکان‌پذیر نیست. مثل دانشنامه‌های بدون تاریخ فارغ‌التحصیلی، یا گواهی‌های موقت که “قابل ترجمه نیست” ذکر شده باشد.

دیدگاه‌ خود را بنویسید